CC0简体中文版及繁体中文版发布 – 知识共享@中国大陆
知识共享中国大陆

CC0简体中文版及繁体中文版发布

Soohyun Pae,刘雨昂编译  2018年3月16日

2018年3月12日,知识共享组织(Creative Commons,简称CC)发布“CC0公共领域贡献”( CC0 public domain dedication,简称CC0)的简体中文和繁体中文的官方译本。该中文译本,由CC中国大陆项目、CC香港项目和CC台湾项目,在CC的协调组织下,经过近两年的努力完成。中文官方译本的发布将使得12亿以汉语为母语的人们由此获益。

2015年10月,来自CC中国大陆项目、CC香港项目和CC台湾项目的代表参加了在韩国首尔举办的知识共享全球峰会(CC Global Summit),决定共同将CC4.0和CC0翻译为简体中文和繁体中文。为此,翻译团队付出巨大努力,进行了大量的电子邮件与电话交流,并在福特基金会所属的国际教育协会(Ford’s International Institute of Education)的资助下召开了两次现场会议。翻译团队还邀请CC新加坡团队和CC澳门团队给与反馈,得到了他们的帮助。

2015年12月5日,翻译团队第一次现场会议在香港大学举行,得到了包括CC香港项目团队的大力支持,包括Ying Chan和Ben Cheng(CC香港项目负责人)、Haggen So和Benjamin Zhou,CC中国大陆项目王春燕和CC台湾项目Yihsuan Lin参加了该会议。本次会议是合作翻译项目的重要里程碑,标志着简体中文和繁体中文两个版本的翻译工作正式启动。

2016年7月2日至3日,CC中国大陆项目在北京主办了CC亚太地区会议,来自10个不同国家和地区的CC项目的19名代表共同参加了本次会议。在会议期间,CC中国大陆项目、CC香港项目及CC台湾项目举行了翻译团队第二次现场会议,共同对两个版本的中文译稿进行了交叉检查及讨论。此次会后, 2016年7月,翻译团队以公共咨询的方式向社会公众寻求对第一版译稿的意见,CC中国大陆项目和CC台湾项目分别公布了各自的译稿,通过各自地区的邮件、网站和社交媒体获得了公众反馈。尽管翻译团队的地理位置相距较近,但是各成员所面对的独特的挑战使得现场会议仍然非常重要。

CC非常感谢福特基金会对两次会议所提供的大力支持,也非常感谢对翻译成功付出过努力或提供过反馈的所有人,特别感谢Ben Cheng、Tyng-Ruey Chuang(CC台湾项目负责人)、Cheng-Jen Lee、Lucien Lin、Yihsuan Lin、Haggen So、Ally Wang、王春燕(CC中国大陆项目负责人)、辛省志、郑毅和孙蓓蓓所作出的重要贡献,以及CC的总法律顾问Diane Peters 以及Soohyun Pae的协调及支持。

世界各地的著作权法和其他法律自动将著作权保护适用于作品和数据库作品,无论创作者是否需要这些权利。CC0给予那些想放弃这些权利的权利人以途径,在法律允许的最大范围内,选择放弃自己拥有的权利。一旦作品的创作者或随后的权利所有者将CC0适用于作品,该作品的财产性权利就不再属于权利人所有。任何人都可以任何方式、以任何目的包括商业目的使用该作品,该使用受其他法律和其他人可能对作品享有的权利或如何使用作品限制。

CC0的推出受到众多创作者、图书馆、博物馆及数据存储机构的热烈欢迎。据悉,欧洲电子图书馆(Europeana)和纽约大都会博物馆(Metropolitan Museum of Art)均采用了CC0,前者以此向公众开放其元数据 (metadata),后者以此开放了其馆藏的375,000件艺术品影像。

1.原文:

CC0 now available in Simplified and Traditional Chinese Languages!


2.CC0介绍:
https://wiki.creativecommons.org/wiki/Legal_Tools_Translation/4.0/Chinese_-_Traditional_and_Simplified

发表评论